Раньше мы или жалобно вздыхали, или злобно стирали очередную англоязычную игрушку — пользы от нее особой не предвиделось. Что делать — непонятно. Методы перебора явно не годились, а бездумное нажимание клавиш и рассматривание зависшей машины быстро надоедало. Были некоторые попытки гениев-самоделкиных русифицировать игры. Печальным примером и наглядным уроком «как не надо делать» можно считать «Цивилизацию». В этой игре русский текст (да простят меня Пушкин и Достоевский, что жертву машинного перевода называю я русским текстом) перемежался английскими словечками, которые не понимала программа-переводчик. О падежах и согласовании времен лучше вообще не вспоминать.
Но условия пашей компьютерной жизни слишком зависят от условностей рынка. Нет покупателя — пет товара, нечего покупать и покупать некому... Замкнутый круг. И вдруг они начали появляться. Продолжая вечный спор о первосуществовании курицы и яйца (а может, яйца и курицы?), появились и покупатели, и игры.
Какую игру надо русифицировать? Риторический вопрос! Конечно же, ту, в которой смысл заключается в диалоге, в информации, в задачах-головоломках. В загадке «убивай все, что шевелится» ответ известен заранее. На борту самолета не до разговоров. В карточной игре и шахматах все понятно лаже китайцу. Quest! Именно он первый кандидат на русификацию, тем более, что игры этого типа распространены у нас меньше всего (в отличие от Запада, где приключения — один из ведущих секторов игрушечного рынка).
|